Juridische en beŽdigde vertalingen

Ook juridische vertalingen beschouwen wij als een aparte tak van sport. Naast gedegen vertaalvaardigheden dient de vertaler goede kennis te hebben van het rechtssysteem in zowel het land van de brontaal als in het land van de doeltaal. Een misser in de vertaling kan verregaande gevolgen hebben!

Wij hebben ervaring met het vertalen van onder andere de volgende stukken:

Om deze stukken in het buitenland in te kunnen dienen, kan het voorkomen dat de vertaling beëdigd moet worden. Ook dit is bij La Plume Volante geen probleem. 

Houd er hierbij rekening mee dat het sinds de invoering van de nieuwe Wet beëdigde tolken en vertalers in januari 2009 vaak niet mogelijk is om een vertaling tussen twee vreemde talen te beëdigen. In een dergelijk geval dient er met een tussenvertaling gewerkt te worden.

Wij verzorgen bovendien graag een eventuele legalisatie van uw beëdigde vertaling. Voor landen die aangesloten zijn bij het Apostilleverdrag, is een apostille in de gewenste taal voldoende. Voor andere landen verzorgen wij tevens de legalisatieronde via het Ministerie van Justitie, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en ten slotte de ambassade of het consulaat van het desbetreffende land.

Indien u stukken hebt liggen ter vertaling, neemt u dan gerust contact met ons op of vraag direct een offerte aan.

Juridisch / beŽdigd